
On raconte toujours qu’il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’un aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. C’est dans Matthieu 19:24, Marc 10:25, et Luc 18:25. Et, depuis des siècles, tout le monde répète cette ânerie en convoquant un pauvre chameau qu’il fallait laisser brouter en paix. La vérité c’est que l’araméen a été traduit en grec et que les mots se ressemblent

kamélos; qui veut dire chameau ; et kamilos; qui veut dire câble, genre grosse corde. Grosse corde de navire qu’il est évidemment difficile de faire passer par le trou d’une aiguille ! Mais on ne voit pas ce que viendrait faire le malheureux chameau dans cette affaire. Sauf qu’à l’écrit aussi bien qu’à l’oral, les deux mots grecs sont très proches. D’où la confusion qui ne semble avoir gêné personne depuis des siècles et des siècles. Les gens broutent vraiment n’importe quoi.
Merci à mon très cher oncle le pasteur Pierre C. de m’avoir confirmé aujourd’hui que cette traduction est confirmée par le Dictionnaire grec-français de Maurice Carrez et François Morel. Je suis donc heureux de pouvoir corriger cette ânerie qu’on répète depuis des siècles.
Bonjour,
merci beaucoup pour cette information que je recherchais depuis longtemps. Je ne sais pas si il s’agit d’une erreur de traduction ou plutot de retranscription, mais c’est une erreur. Ce qui montre bien que les Evangiles ne sont pas à prendre au pied de la lettre. Merci d’avoir laisser confirmer cela par votre oncle en donnant la référence au dictionnaire grec-francais de Carrez et Morel. Je voulais vérifier par moi-meme cette information, mais le dictionnaire est introuvable actuellement et me trouvant à l’étranger je n’ai pas accès à une bibliothèque possédant cet ouvrage.
Encore une fois merci!
Bien cordialement